Semejanzas y diferencias de nuestro idioma

Semejanzas y diferencias de nuestro idioma

El español es una sola lengua, pero en Latinoamérica los países que lo hablan también tienen sus propias acepciones y formas de expresarlo. ¿Quieres saber más?

Publicado Abril 2021

“Qué difícil es hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra definición”. Muy bien lo narra la canción del dúo colombiano Inténtalo Carito, que relata lo complejo que resulta hablar el idioma por la enorme variedad de significados que posee según el país donde uno se encuentre. Es así como tenemos que saber que si vamos a Argentina no podemos pedir un hot-dog o perro caliente, sino que un pancho. ¡Te invitamos a ver otras formas de expresarnos!

Palta y aguacate

Este fruto verde, cuyos orígenes se han logrado determinar que son de hace 10.000 años, tiene distintos nombres según el país donde se consuma. Si vas a Chile, Perú, Uruguay, Bolivia y Argentina tienes que pedir palta. En cambio si estás en España, Guatemala, El Salvador o Colombia, su nombre será aguacate, mientras en Brasil es abacate (en portugués).

¿Y por qué lo llaman así? Los aztecas, desde donde se ha logrado determinar su origen, lo llamaban aocatl, que derivó en ahuacatl. Por su parte, palta se remonta al siglo XV con la conquista inca de la provincia llamada Palta y que estaba ubicada en la zona ecuatoriana de Loja y al norte de Perú. Desde ese lugar, los incas comenzaron a llevar al sur este fruto al que denominaron como palta. ¿Cómo le dices tú?

¡Al tiro!

Si estás en Uruguay e invitas a alguien a cenar y te responde “Estoy al tiro con las cosas de trabajo”, ¿sabes qué quiso decir? Que está con mucho trabajo. En México significaría estar alerta a una situación, mientras que en Chile te puedes comenzar a arreglar para esa comida, porque expresa inmediatez. ¿Salgamos? ¡Al tiro!

¿Dónde se toma la guagua?

Si estamos en el sur del continente y alguien nos pregunta eso, no están preguntando por un niño. Guagua, que significa bebé, es una palabra que según algunos historiadores tiene su origen en el quechua wáwa, mientras que otros creen que viene del idioma mapuche. También podría venir como onomatopeya del llanto infantil (guaa….guaa).

Pero en algunos países centroamericanos, guagua es autobús. Por lo que si alguien consulta dónde tomar la guagua, pregunta a qué se refiere.

En otros países al autobús se le llama colectivo, micro, microbus o bus.

Para completar este look necesito ¿remera, polera o camiseta?

Esta prenda de vestir tiene varios nombres y derivaciones según el modelo que sea.

Es así como en Argentina hablan de remera a la que tiene mangas, pero sin ellas pasa a ser musculosa. En Chile es polera y la versión que expone los brazos, musculosa. Mientras que en Colombia es camiseta y su variante sin mangas es camisilla. Los peruanos utilizan polo y su versión más veraniega es bividí.

Fresas, calabaza, maíz...

En Colombia comen fresas, mientras que en Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay comen frutillas. 

Otro alimento muy popular es el que sirvió para crear el carruaje de Cenicienta. En Puerto Rico, Argentina, Ecuador y Cuba es conocido como calabaza; mientras que  en Chile, Perú y Uruguay recibe el nombre de zapallo.

En el caso del maíz, Perú, Argentina y Chile lo llaman choclo; Costa Rica y México, elote. En España, mazorca. 

¿Qué comemos en el cine? ¡Pochoclo, cotufas, canchita!

Este alimento sí que tiene diversos nombres en cada país. Y si hacemos un mapa latinoamericano de cómo se les llama, debemos comenzar con palomitas, como se les conoce en México y en gran parte de centroamérica. Cotufas comen en Venezuela, mientras que en Colombia, crispetas. En Ecuador tienen canguil, Bolivia y Brasil pipoca, Paraguay pororó, Perú canchita, Chile cabritas, Uruguay pop y pochoclo en Argentina. 

¿Qué otras palabras ocupan en tu país? ¡Vamos a compartir!


Publicado Abril 2021

Explora también